Hilfe in meiner (???) Sprache
Tags: IBM
(Sorry, this blog entry is funny only for german speaking/reading people):
Vor einiger Zeit habe ich die folgende Mail erhalten (Formatierungen sind von mir):
(Sorry, this blog entry is funny only for german speaking/reading people):
Vor einiger Zeit habe ich die folgende Mail erhalten (Formatierungen sind von mir):
----------------------------------------- quote ------------------------------------------------------------
vicsupport@virtualinnovationcenter.com
07.04.2005 17:24
To: Hans-Peter.Kuessner@sp-integration.de
Subject: Das IBM Virtual Innovation Center bietet mehrsprachiges Service.
Beim IBM Virtual Innovation Center (VIC) versteht man, dass Zeit Geld ist und dass die Übersetzung aus Ihrer Muttersprache ins Englische und umgekehrt zeitraubend und teuer ist.
Live-Online Fachexperte stehen Ihnen zur Verfügung. Technische und Verkaufsberater helfen Ihnen in Ihrer Muttersprache, irgendwelches Hindernis zu bewältigen. Dieses nützliche Service ist von Montag bis Freitag benutzbar.
Melden Sie sich kostenlos an: http://www.virtualinnovationcenter.com und geben Sie Ihre Benutzername und Ihr Passwort ein. Wählen Sie "Live Support" oder senden Sie eine E-Mail an mysupport@virtualinnovationcenter.com.
Unterstützung auf Französisch, Deutsch und Italienisch ist von 2 bis 10 Uhr EST (d.h. von 8 bis 16 Uhr in Mitteleuropa) verfügbar. Unterstützung auf Spanisch ist von 2 bis 19 Uhr EST (d.h. von 8 Uhr vormittags bis 1:00 Uhr in Mitteleuropa) verfügbar.
Die E-Mails, die nach diesen Zeiten gesendet werden, werden als Priorität am nächsten Werktag beantwortet.
Wir freuen uns, Sie von heute an in Ihrer Muttersprache zu dienen.
Mit freundlichen Grüssen,
Ihr IBM Virtual Innovation Center Support Team
----------------------------------------- end quote ------------------------------------------------------------
Grundsätzlich sicher ein löblicher Ansatz. Allerdings hätte ich wenigstens in der Ankündigungsmail jemanden Korrektur lesen lassen...
Mich erinnert das an ein Erlebnis auf einer Lotusphere Europe (1999 oder 2000), bei dem wir das Sametime Lab besucht hatten. Dort wurde eine Art Übersetzungsroboter für Chats vorgestellt, den man nutzen können sollte, um auch dann mit Leuten zu chatten, wenn man keine gemeinsame Sprache spricht. Man machte dazu ein Online-Meeting mit einem zusätzlichen Chat-Teilnehmer, der als Übersetzer fungierte. Man chattete jeweils diesen Robot an (in der eigenen Sprache), und der übersetzte das dann automatisch in die Zielsprache.
Weil ich schon früher recht eigentümliche Ergebnisse von solchen automatischen Übersetzungsprogrammen bekommen hatte, bat ich den (nur Englisch sprechenden) Lotus Mitarbeiter, doch mal den folgenden Satz einzugeben:
You can contact me at my extension, which is 1234.
Er war etwas irritiert, als wir ob der Übersetzung zu lachen anfingen:
Sie können mich an meiner Verlängerung berühren, welche 1234 ist.
Es wundert mich eigentlich nicht, dass von diesem Sametimeprodukt inzwischen nichts mehr zu hören ist....










Comments
i can't believe THREE GUYS blog less than little old me! we're watching you guys, keep it up ok?
Posted by jonvon At 17:03:38 On 20.04.2005 | - Website - |
jonvon,
good to know that someone is watching us...
At least for my person i can say, i am in a sort of finding my way of blogging. Therefore i am most of the times not sure ift i should blog something or not.
At the moment you will see, that all the entries are more or less technical/product related and not to personal. We do not know wheter or not our german customers will notice the difference between our companies website and our personal (group) blog, especially because all three of us are partners of our company.
Posted by Henning Kunz At 09:56:51 On 21.04.2005 | - Website - |